分析文学翻译中的"损失",指出两个导致"损失"的常见因素:译者语言敏感度的欠缺和语言之间的天然差异。译者语言敏感度缺失的现象有两个根源:熟词生义和中西思维差异;而语言之间的天然差异则是不可克服的,可行的方法也只能是通过注释来弥补。此外,译本的审校和针对译本的学术研究可以发现、并弥补翻译过程中的损失。