汉语文学作品的英译本的显性化现象一直广受讨论,而对于汉语散文的英译本显性化的研究比较散乱,并没有在词汇、句法或语篇层面形成系统的探究。该文旨在句法层面,通过三个角度主语与主题、树形与竹形结构、形合与意合的英汉之间区别,分析得出英译本散文的显性化手段与特征。