摘要
《了不起的盖茨比》是美国20世纪文学史上举足轻重的重要著作,在中国的译界也经历了由否定到肯定的曲折过程。但本书一被引进到中国,就受到了广大读者的热烈欢迎,其重译本数不胜数。文章以德国功能派的目的论为切入点,从目标语读者、译者、发起人三方面分析了巫宁坤翻译的《了不起的盖茨比》,并考虑到语言限制,为巫氏译本的翻译现象提供合理解释。通过对具体译本选段的分析,概括出其语言运用精妙之处在于语言口语化、多用四字短语、以短句译长句等方面。
-
单位上海外国语大学