翻译是一门同时满足作者表达目的和读者阅读期待的双重艺术,需要译者在翻译过程中做到既要忠实于作者,又要忠实于读者,这与译者对原文的准确理解与完整表达以及译者严谨的工作态度和不懈的学习积累息息相关。全国"两会"文件的翻译工作要求高、时间紧、任务重、责任大,译者只有字斟句酌、苦下功夫才能更好的搭建沟通桥梁,将党中央的声音及时、精准地传达到少数民族地区。本文通过分享笔者"两会"蒙古文译本翻译及审定的感悟,结合具体实例,以期给读者带来一些启发与思考。