摘要

词类范畴化问题是语法研究的核心,现代汉语、现代英语等分析语的概括词的兼类问题是学界研究的热点与难点。汉英词典编纂中,词类标注尤为重要,其中汉英词典词类标注与译义的对称性是美学原则也是科学准则。该文以双层词类范畴化理论为指导,基于国家语委语料库的调查模式,以四部权威双语词典为研究对象,以“议论”和“讨论”二词为例,探讨同义词释义的对称性问题。研究发现,“讨论”表指称的用法有较高的个例频率和类型频率,在社群语言系统层面应属动名兼类词,四部权威双语词典存在漏标“讨论”一词的名词用法的现象。还发现汉英词典词类标注以现代汉语词典为蓝本,词典编纂方式欠佳,未体现对称性原则。该文旨在理清“议论”和“讨论”两词的词类标注,探讨双语词典词类标注与译义不对称的原因,以期提高双语词典的编纂质量。

  • 单位
    郑州工商学院