摘要

文章选取鲁迅《故乡》的两个译本——杨宪益、戴乃迭英译本和竹内好日译本,以文化缺失理论为工具,从社会文化缺失、语言文化缺失、历史文化缺失三方面进行对比研读,发现两个译本在三个方面皆存在着不同程度的文化缺失,而这种缺失会在一定程度上造成目标读者在理解上的偏差。通过进一步探究发现,产生缺失的原因主要为以下三点:译者个人因素、时代背景、文化差异。

全文