摘要
翻译是从源语到目的语的动态实践过程。本研究从认知视角解析了翻译中的两次概念整合过程:第一次整合是"识解源语语义过程"。此过程是译者与源语的整合互动,产出源语的部分或全部语境语义。第二次整合为"译文产出过程"。译者先进行翻译与否的预判:当原文可译时,译者将源语与目的语进行映射整合;反之,译者返至第一次整合过程,即重读原文本。翻译预判后译者开始翻译实践并产出译文。在解析翻译过程之后,本研究对比分析了《红楼梦》不同英译本中量度反义复合词的翻译,剖析了不同译者产出相同译文或不同译文的整合机制,例示了翻译过程中概念映射和整合的具体操作过程。
-
单位四川外国语大学