摘要

本文简单梳理《聊斋志异》在新马、印尼等地的翻译情况,细析《聊斋志异》中的《莲香》陈明德马来文译本中的偏离现象,分别为人物塑造的偏离、地名文化内涵的缺失、古代女性绣履文化内涵的缺失、鬼狐文化的缺失、中医药文化的偏离等。该故事里蕴含着博大精深的中华文化,不宜苛求非专职的土生华人译者能完整地传递到马来语世界里。本研究或可作为已有翻译的总结,或可作为未来翻译的参照,以促进中国文化更好地走出去。

全文