本文借助经济伦理学利益相关者理论,对《红高粱家族》英译本在翻译过程中包括原作者、目标语读者、编辑、出版社、赞助人等各利益相关者对译者葛浩文的交互影响进行分析。葛浩文在发挥其主体性,并力图实现各方利益共赢时采取了诸如省译、增译、变译等翻译策略。