摘要

近年来,滇菜文化在国内外的影响力不断扩大,而滇菜文化翻译研究却没有得到学界应有的重视。在我国饮食文化体系中,菜名不只是一个名字这么简单,其不仅概括了菜肴的风味、烹调手法、原材料等特征,往往还折射着一个地区的文化特质。在滇菜文化对外传播的过程中,处理好滇菜菜名的英译,相当于把握住了滇菜文化对外传播的关键。美国作家乔治娅·弗莱德曼(Georgia Freedman)所著的《彩云之南的烹饪:源于云南的菜谱和故事》一书,给以英语为母语的读者带去地道的表达和解释。本文基于交际翻译理论视角分析该书中提及的滇菜菜名译文,讨论其所采取的翻译方法,以期为滇菜文化的对外传播提供参考。