摘要

中文农业期刊上关于品种鉴定的论文数量庞大,但在相当多的英文摘要中,作者对于品种鉴定与性状评估等相关术语的翻译不当,一些常见错误包括:"鉴定"在表达"评估"的意思时被译为"确定"的意思,"品种混杂"和"种子混杂"被译为"杂交种"或"杂交品种"的意思,"高产性"和"稳产性"被分别译为"高产"和"稳定的产量"的意思,"耐逆性"被译为"抗逆性"的意思,"易倒伏"被译为"倒伏发生不难"的意思。本文明确指出了这些术语的本义与作者对其的误译之间的实质性差异;介绍了这些术语的多种地道英文表述方式,并以丰富的例句充分展示其实际用法;同时阐明了一些与品种鉴定有关的中英文同义或近义词(如"筛选"与"选择""大区域"与"小区域")之间的差异。本文助力作者和读者提高英文术语表达的准确性,从而促进其论文国际影响力的提升。