摘要

译者行为批评视域下,译者的意志性、身份角色、译者行为发生的社会语境都影响着译者的译内行为和译外行为。相应地,高度社会化了的译者行为在译文中留下了或隐或显的"意志性"译者行为痕迹。因特殊的时代背景,强烈的"权力意志"欲望和复杂多重的角色身份,19世纪新教传教士英译儒经时干预和操控原文的"意志性"尤为强烈,译文中的"意志性"译者行为痕迹非常明显。其中,柯大卫在《四书译注》中通过译者前言、孔子传和评价性注释留下的"意志性"译者行为痕迹,极力地彰显了他作为新教传教士译者身份角色的意志性。