摘要

作为大众传播艺术,电影具有传递信息、传播文化的使命。在国外引进的影视剧中,除去华丽的特效场面、强大的明星阵容、铺天盖地的宣传外,精准、有效的字幕翻译也是其传播影片核心文化的重要手段之一。欧洲由于在电影字幕翻译方面开展得较为广泛和深入,在翻译策略、翻译规范和质量控制方面形成了一定的共识和规范。相比较而言,我国在字幕翻译的研究方面则相对滞后,不仅起步晚,而且缺乏行业规范。目前在电影字幕翻译实践中,大多数译者或采用直译方式,或采用由来已久的"功能对等"翻译理论体系。随着时代及影视行业的发展,这种"A-A"的字幕翻译程序已不适用当代的电影后期制作。本文将以德国"目的论"翻译理论为切入点,结合中外翻译实例,初步探究目的论翻译理论在字幕翻译运用中的必要性。

  • 单位
    中国传媒大学