摘要

儿童文学翻译中遵循的儿童观非常重要。所谓儿童观一般分为“成人本位”和“儿童本位”。对李继宏与周克希两个版本的《小王子》译作进行对比研究后发现,基于不同的儿童观,译者的遣词造句、采取的翻译策略都有很大的不同。基于“儿童本位”的周克希多使用趣味十足、生动形象的简单词与简单句式,翻译策略也以意译为主,而基于“成人本位”的李继宏则大多选择了具有文学感的复合词和复杂句,并多采用直译的策略。这一结果证明“儿童本位”应是儿童文学翻译的出发点和落脚点。文章由此进一步总结出“儿童本位”下的儿童文学翻译策略。