隐喻是文学作品中常用的写作方式,能让读者更清楚地理解文章的寓意。本文以概念隐喻理论为切入点,研究《活着》英译本中对动物隐喻和文化负载词隐喻的翻译,结果表明,译者在翻译文学作品时,选择直译、转译、省译三种技巧,译文基本上呈现了大部分隐喻表达,对原作做到了忠实翻译,但对个别过于本土化的意象,译者因文化等因素影响,一定程度上忽略了概念隐喻的翻译。如果能加入注释,能更好地再现原文的概念隐喻。