摘要
随着我省韩国入境游客的持续增加,皖南国际文化旅游示范区内各大景点都增设了韩语公示语。经过实地考察调研,发现公示语翻译均存在单词拼写错误、词不达意、表述不规范等翻译失误。从诺德的功能翻译理论视角出发分析这些译文出现的语用性翻译失误、文化性翻译失误、语言性翻译失误等问题,并采用功能加忠诚的翻译方法提出更贴合译文读者阅读习惯的翻译文本建议,促进皖南示范区外语服务环境建设,以期提高我省的国际影响力,从而实现对外输出中国文化的目的。
-
单位安徽外国语学院