摘要

《西游记》描绘出一个大放异彩的神话世界,展现了众多的神仙人物形象,反映出在中国文化的历史长河中所形成的神话观。《西游记》的泰译本从源语言到目的语的转换过程中,译者的神话观潜移默化地改写或影响了其神仙人物形象称谓的泰译,而具体的媒介则是通过对翻译策略的选择。笔者对乃鼎《西游记》中神仙人物称谓的泰译研究发现,译者的神话观明显影响了《西游记》中神仙人物称谓的翻译,其归根于中泰宗教文化的差异。