摘要

近代中国逻辑术语体系的建设面临两种选择:援用与创译。前者主要指援用日本和制汉语中的逻辑术语,后者则是依照一定标准进行创造性翻译。两种方法在当时都产生了重要影响,但援用的术语较创译的术语更多地流传下来,并成为通用的标准术语。分析二者大相径庭的结果,可知造成这种现象的原因是,援用的术语较创译的术语更为通俗、采纳援用的术语的逻辑教科书规模大于创译术语、中国逻辑思想研究关于援用的术语的介绍。这三点对于现今的逻辑术语体系建设、逻辑研究乃至文化发展有着重要的启示意义。