传统的口译理论认为一个合格的口译员应当是"传声筒"和"隐形者",是几乎不被人感受到存在的一个角色。但在实战口译中,译员往往具有主观能动性和参与性,扮演着多重角色。因此,在翻译过程中,译员要及时地进行角色的动态转换,并把握好"度"。