摘要
文章讨论中古翻译佛经中常见的"人称代词+NP"组合中A型组合的真实句法语义构造。这种组合很像现代汉语十分习用、作句子成分的"人称代词+NP"式同位同指结构。我们注意到,同一种组合,佛教界对其却有4种不同的读法。文章运用梵汉对勘的方法,发现这种组合其实是仿译产生的"跨层结构"。组合中,人称代词对应的都是平行梵文的人称代词,为句子的形式或逻辑主语;NP对应的都是原文的呼格名词,是句法独立的呼语。二者同指但不同位。译经中的这种组合与汉语"人称代词+NP"式同位同指结构的历史发展演变有什么关系,值得进一步研究。不过,至少这一材料可为汉译佛经语言汉外混合特点的确立提供新的证据。