摘要

一位世界著名语言学家曾指出:想要真正学习到语言,就必须要理解以及掌握该语言背后的文化背景。语言作为一个民族文化传承的载体,彰显着一个民族的内涵。在我国,跨文化的文学翻译虽然已经受到了广泛的重视,但是对外国文学翻译的质量一直有待提高。当我们在欣赏和翻译艺术文化作品时,要兼顾中西方的文化差异和作者的平生经历,不能一味地逐字逐句地直译文章,也不能只是通过文章的字面意思去鉴赏文章。文主通过考研中西方文化差异和翻阅大量中西方文化作品,实地观察中西方翻译作品,指出现有翻译和鉴赏作品的问题,提出如何正确鉴赏和翻译中西方文化作品的方法,希望对今后参与艺术创作和翻译的文者提供参考意见。

  • 单位
    济源职业技术学院