摘要

文化“走出去”战略背景下,中国优秀文化外译话语体系的构建离不开典籍外译路径的创新和发展。当前,国内副文本视角下的典籍外译实证研究较为缺乏。以中国儒学典籍《论语》的刘殿爵译本、杨伯峻和亚瑟·威利合译本以及安乐哲和罗思文合译本为例,从副文本角度出发,运用Python数据处理技术对美国亚马逊和好读平台上相关的读者评价信息进行定量与定性分析。研究发现,近年来,《论语》及其副文本海外关注度都在不断上升,提升副文本的翻译和创建质量能有效促进中国典籍译作的海外传播与接受。上述三个译本中,副文本海外接受度最高的为中国译者翻译,海外出版社出版的刘殿爵译本,中外合作在典籍外译过程中扮演着重要的角色。海外读者对《论语》英译本中关注度最高的5项副文本元素依次是引言、注释、附录、脚注和评论,关注原因与原作文本特征和读者期待息息相关。

全文