摘要
<正>1.要说当今翻译论著究竟几何,很难用三言两句说得清楚。但以评者浅陋之见,在当今这种追求"新"、"奇"、"异"的年代,翻译研究领域尽管异彩纷呈,却免不了套上"后现代"、"女性主义"、"翻译暴力"、"赞助人"、"食人理论"、"翻译伦理"种种花枪,让你雾里看花,是非莫辨。你有"对等"理论,我就在汉语里找"深层结构"、"表层结构";你有功能语言学,我就用来观照汉语古诗翻译,但是,当我们把其中的"含蓄"、"意境"、"言有尽而意无穷"等诗性用人际功能、逻辑功能、信息中心等概念解构完毕的时候,那么中国人的审美传统和人文精神也就荡然无存了;你今天构拟了"女性主义翻译理论",我就认为杨必的"名利场"有之,张爱玲的自译作品有之,译者的主体性有之。有时真觉得如同麦当娜的身子PS了杨贵妃的脑袋。其实一切理论渊源有自,语言的、文学的、文化的、哲学的、甚至政治的,与其生态和谐共处,如果生拉硬套,很难自圆其说。事实上,任何偏离自身传统的话语都会与实际渐行渐远,最终是站不脚的,也是十分危险的。
-
单位浙江外国语学院