摘要

《苹果车》是老舍翻译的唯一一部外国名剧。老舍是著名的语言大师,且精通英语,在这精通的基础上,翻译了萧伯纳后期重要的作品《苹果车》这一出政治讽刺剧。在该翻译作品中,多处称谓使用了归化法翻译,把表面"温文尔雅,实际上你死我活的勾心斗角"的人物对话,形象地展现在读者面前。通过举例分析,展现老舍了是如何恰到好处地使用归化法进行翻译的。