译者在翻译过程中难免在译作中渗透自我的写作和翻译风格,而这些译者的风格也直接影响着原作风格的诠释。因此,译者应该正确处理原作风格和自我风格的矛盾关系,在"千面人"和"性格演员"中做出抉择。在《唐诗三百首》译文中,作为译者,许渊冲在追求其以押韵为特色的风格中,却是以牺牲原诗歌的风格为代价。其译本的得失告诉我们:理性的译者应该是能够诠释原作风格的"千面人",而不是以抹杀原作风格而彰显自我风格的"性格演员"。