摘要

深度翻译是实现中国文化"走出去"和典籍外译的一种有效途径。柯大卫的《四书》作为英语世界的第一个全译本,集中体现了他对《四书》及中国典籍的研究。柯大卫采取深度翻译的策略,不仅在《四书》译文文本内进行深度翻译,而且采取灵活的翻译策略,将直译和意译交互使用。在尽量保留原文形式和语义的同时,又达到其抑儒扬耶的目的,尽显其传教士身份的本色。另外,还借助副文本对《四书》进行全方位的深度介绍。系统梳理该译本的译者、译介缘起与深度翻译策略,以期还原其在翻译史上的地位和价值。