摘要

我国少数民族史诗的对外传播大多以汉语作为中间语,继而转译成外语走向世界,由此引发对转译的关注。本文以中国三大史诗之一《玛纳斯》的汉英译本为例,分析口传史诗汉译本对史诗叙事中“稳定结构”与“即兴创编”的处理方式,揭示汉译如何让单纯文本化了的史诗具备文本性,继而实现口头叙事特征向书面叙事规范的成功迁移。转译在我国口传史诗对外翻译中发挥着独有的叙事价值。