摘要
《醉翁亭记》是由唐宋散文的杰出代表欧阳修所写。此文在酒力的作用下借助山水和与民接触的场景,抒发了一种闲适的心境,达到艺术深化的境界。这篇散文的英译者是英国著名汉学家和汉语典籍翻译家翟理斯。他的译笔古雅流畅且讲究散文的音韵效果和内在的节奏感,在行文和措辞上比较能照顾到中国文化词语的趣味,也深得古典散文的音韵效果和内在的节奏感。他的翻译策略和方法决定了典籍翻译可以从翻译美学的角度去阐释研究,这篇文章将用刘宓庆教授所提出的翻译美学理论去对《醉翁亭记》的英译版本进行美学赏析,愿此次赏析研究对中国典籍英译的实践和理论有一定的参考价值。
- 单位