摘要

《道德经》意象丰富,老子的诸多学说都是通过意象来传递的,因而意象翻译是《道德经》英译的重要组成部分。该文以吴经熊先生的英译本为研究对象,从语义翻译和交际翻译的视角讨论了《道德经》英译本中意象的翻译策略和翻译效果。译者以传播中国传统文化为目的,同时兼顾目标语读者的可接受程度,注重保留“意”和“象”之间的对应关系,语义翻译和交际翻译相辅相成、互为补充。吴经熊先生的翻译策略有助于西方读者更好地了解中国哲学,同时也为意象翻译提供了一个可行的参考模式,有助于从一个新的视角理解翻译与文化传播的关系。