摘要

清以来,《水浒传》在蒙古地区以书面和口传形式广为流传,成为蒙古地区雅俗共赏、妇孺皆知的文学作品。本文对中、蒙两国今存《水浒传》清季蒙古文诸译本进行书目整理的同时,钩稽相关汉、蒙文献,对笔者所见一些抄本进行了审慎的比勘。经对相关文献交互对读得知,《水浒传》在清代至少产生过四种蒙古文译本,不同译本在流播过程中又衍生了不拘一格的诸多传抄本。不同译本和传抄本,珠联璧合、相辅相成,形成了较为完整的蒙古文《水浒传》版本系统。对这些译本的蒐罗和探考必对中国古代小说蒙译本的整理与研究提供有意的实践个案。