《花笺记》作为典型的木鱼书作品,具有独特的诗体小说风格,也是较早传入欧洲的中国文学作品;主要英译本为英国译者汤姆斯的译本和第四任港督包令的译本。以系统功能语言学为切入点,分别从语言的概念、人际和语篇三大元功能,对《花笺记》两个英译本的及物系统、语气与情态系统,以及主—述位系统和衔接系统等子系统进行比较,考察具诗体小说特点的木鱼书的翻译策略与效果。