摘要
现如今,中国力量背后的文化对世界起到振聋发聩的作用,受到世界的关注,为解决人类问题贡献着智慧,而中国古诗文中深藏的智慧,却因跨文化交际的困难只向世界展现出冰山一角,古汉语的表达高度简洁凝练,外语国家很难体会其美感,中国的文化输出迫切需要探究古文的翻译策略,让各国读者从译文中有效地接受中国文化。中国古诗文的精妙之一在于诗中有画,画中有诗,古诗文英译后的意境传达是实现有效文化输出的关键。《桃花源记》是中国古典诗文中传达意境的典范。本文从中国文化输出的角度,就英国著名汉学家戴维斯所译《桃花源记》进行鉴赏、解析,并对比赏析中国著名翻译家林语堂的译本,探究使古诗文英译具有对等意境的翻译策略。
- 单位