摘要

中日两国同属汉字文化圈,中日语言之间存在大量的同形汉字词,数量庞大的同形汉字词使得中日两国语言的词汇容易相互借用,但是在长期使用的过程中,有些词在词义、文体、品词、词语搭配、感情色彩、语感等方面发生了这样或那样的变化。本文仅就中日同形汉字词中的"意思"一词进行分析后发现,汉语的"意思"一词词义多达13项之多,且在原名词的词性基础上新增动词的词性,虽吸收了日语的"意思表示"一表达形式,但仅限于法律用语,并未在日常汉语中普及等特点。日语"意思"一词虽仅具有名词词性,但有很强的构词能力,并且与汉语不同的是该词多作为法律用语使用等特点。