散文作为一种非常重要的文学体裁,在中国文学中占有重要的地位。"如何传达散文之美"是散文翻译中一个非常重要的问题。本文以翻译美学理论为基础,选取朱自清先生的散文《匆匆》的两个英译本——张培基译本和朱纯深译本,从语音层面、词汇层面、句法层面、意象层面和情感层面五个方面进行对比分析,探讨散文翻译中美的再现。