摘要

自翻译研究的“文化转向”以来,国内文化负载词相关文章如雨后春笋。但中国学界在该领域的研究对象聚焦于中国文学及其外译本,法国文学汉译本未获得足够关注。鉴于此,本文选取《副领事》两个汉译本中的文化负载词为基点,结合体认语言学“现实—认知—语言”原则,从认知范畴的三个层面:词义与语音、词义间及词义与文化角度评析《副领事》汉译本中的翻译障碍及翻译策略。