摘要

儿童文学翻译不仅要考虑儿童的年龄与心理特点,而且要语言生动形象,具有趣味性。与传统翻译理论不同,变译理论考虑译语读者的特殊需求,要求对原文进行一定程度上的变通,以便于译语读者阅读。本文以英国译者汪海岚(Helen Wang)《青铜葵花》英译本为例,结合变译理论,从“增、减、编、缩、改”五方面分析变译理论在儿童文学翻译中的应用。

全文