摘要

诗歌是一个民族文化的集中体现。其短小精悍、信息量巨大的特点也就对翻译提出了挑战。该文采用了跨文化交流中"文化空缺"理论对许渊冲、翁显良和Schelepp翻译的《天净沙·秋思》进行了对比,探讨了文化空缺给译文带来的意象错位,为今后的诗歌翻译提供了一定的参考。

  • 单位
    天津中德应用技术大学