摘要

中国读者对安徒生的了解大多仅限于他创作的童话故事,但其实,安徒生除了具有童话作家的身份外,也是欧洲知名诗人、小说家、剧作家以及游记作家。通过考察安徒生童话故事早期中译史,追寻安徒生童话故事进入中国的路径,本研究发现早期译介中的间接翻译和间接解读行为是导致上述片面认识的主要原因。这两种间接译介行为一方面使得安徒生及其作品在中国经历双重文化折射而发生形变,另一方面也使得安徒生作品去丹麦化而趋世界化,为其在世界文学场域中完成经典化奠定了基础。

全文