摘要

为对比译入译出文本的习语性差异,本研究自建鲁迅小说一本多译汉英平行语料库,比较译出与译入文本中短语动词的使用情况。研究结果表明,译出文本比译入文本所使用的短语动词频次更低、种类更少、范围更局限、语义更为透明。由于短语动词的习语性特征,其使用不足或过多均可导致翻译语言之与目标读者的可读性及地道性发生变化,因此值得译者在翻译实践中予以注意。本研究有望对文学翻译实践、汉英翻译教学和译本质量评估提供启示。

全文