摘要

基于英国语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)与哈桑(R.Hasan)提出的"衔接"(cohesion)理论,重点分析《红高粱》原文中照应、替代、省略等语法衔接手段在其英译本中的体现和处理。通过分析具体案例后发现,在汉译英的过程中,两个民族的语言心理习惯不同,导致两种语言在语法衔接手段上存在较大差异,译者以增添、删除及转换等翻译技巧,使译文与原文在内容对等的同时,也使译文符合译入语语篇的衔接规范,从而保证译作的质量。