摘要
路径概念是运动事件中的核心要素。在探讨运动事件的翻译过程中,以《红楼梦》诗词为例,着重分析运动事件中"路径"语义的保留、缺失以及增译等翻译现象,以对比分析英汉语词汇化模式以及路径语义表征之间的差异,同时对《红楼梦》诗词英译做出认知解释。研究发现:第一,由于所选语料体裁的特殊性,原语与目的语的路径信息编码模式存在着差异,但从整体上来说,原文的大部分路径信息得到了保留;第二,杨译与霍译不同程度地省略了部分路径信息,这与汉语属于动态语言,而英语属于静态语言有关;第三,通过对语料的处理,笔者发现,同其他文体的翻译一样,运动事件的翻译也与译者的注意力分布有关。
- 单位