《习近平谈治国理政》中许多隐含着文化观念、国家政治理念的敏感词汇或语言表达在译入语中没有对应词,稍有理解偏差,就易导致读者的误解或负面联想。而从英汉在词义、句法、思维差异视角看政治话语翻译,有利于译者保持政治敏锐、客观判断,规避上述问题,保证译文的政治正确、提高译文的可读性和传播性。