翻译作为读者和译者之间的一种特殊交际活动,是译者对作者意图所做的信息传达。而正是通过译者的这种努力,才让译文的接受者用较小的认知努力来获得最大的语境效果,从而可以更好地理解原文作者所想要表达的真实意图。本文主要从关联翻译理论视角阐释如何对翻译进行指导,并且对在两种截然不同的文化交流中,如何既能保留原文本身的涵义及风格又能让译文接受者真实准确地理解原文而提出了新的见解。它给翻译带来了一些重要的指导,例如:实现和原文作者认知语境上的共鸣;准确地传递原文作者的意图等。