译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性。而字幕翻译作为当今世界新兴行业之一,在文化交流方面扮演着日趋重要的角色,在这当中,以纪录片为首的影视剧类外宣题材更是需要适应日新月异的新媒体时代。本文通过分析纪录片《我在故宫修文》的字幕翻译,从译者主体性出发,论证翻译策略的及方法的选择最终对文化外宣方面的影响以及译者主体性最终得以发挥的结果。