《聊斋志异》是我国短篇文言小说的巅峰之作。作者蒲松龄对于典故的使用,也使小说增色不少。但是,典故的翻译向来是汉译英的难点之一。本文从互文性角度出发,比较分析翟里斯和闵福德《聊斋志异》英译本中的典故翻译,以期为汉语典故的英译提供一些参考和借鉴。