摘要
林语堂汉语典籍英译在国内外深受好评,影响深远。知网"篇名"检索发现,目前有关林语堂英译研究的论文不到六十篇,研究视角多种多样,诸如审美、诗学、互文性、生态翻译学等,但基本都是研究单个译本,并没有以多种译本研究其翻译策略的整体倾向性。本论文选取其五部汉语典籍英译作品作为研究对象,从文化妥协、文化移植、文化补偿三个不同层面,对其英译过程中的文化调适进行深入的探究和分析,发现林语堂在汉语典籍翻译中不会拘泥于一种固定的翻译策略,而是灵活使用不同翻译策略进行文化调适。
-
单位南京航空航天大学; 南京航空航天大学金城学院