摘要

本文通过分析文化负载词在口笔译中的翻译,对比口笔译翻译文化负载词时在翻译方法的选择上的异同,发现当目的语中存在与原文相对应的词句时,口笔译一般都会选择归化下的套译法.若译者无法在目的语中找到对应的词句,那么口笔译选用翻译方法时就会产生不同,例如笔译因传播文化的要求,会选择加注、直译、音译等异化方法,但口译译员一般都会使用解释性的翻译策略.

全文