摘要

<正>(四)余光中的翻译观直接影响了他的翻译手法。由于翻译是一种妥协的艺术,那么,所谓的"直译"或"意译"在实践的层面上根本就毫无意义。任何一位实战经验丰富的译者都不会轻言自己的翻译是偏向于"直译"或"意译"的,因为在兑换双语字斟句酌的过程中,由于种种内在和外在的因素,译者需要考虑与抉择的问题太多了,怎么可能依从上述的其中一法贯