摘要

先秦名学对翻译的命名原理具有很强的解释力,它不仅可以从"名与实"的关系对译名进行语言层面的评价,而且可以揭示生成译名的社会规范和价值系统等非语言因素。对于韦努蒂的专著The Scandals of Translation,从先秦名学来看其书名译为《翻译之耻》存在"名过其实"的问题,而译为《翻译的窘境》可以更准确地反映scandal的词典意义和语境意义,也可以"循名责实"从学理上更合理地诠释韦努蒂命名的意图,即揭示那些导致翻译被边缘化的思维偏见和体制问题,从而达到提高译者地位之目的。