语言与文化密不可分,一种语言会不同程度地受到本民族文化的影响。汉语四字格成语具有鲜明的民族特征,因而深深地打上了本民族的烙印。文章分析了汉语四字格成语与俄英成语之间在地理环境及宗教信仰差异、动植物、数字和颜色意义方面的文化差异,并在"信"、"顺"和"功能对等"为翻译标准的基础上,讨论了汉语四字格成语的不同翻译方法。